9 de febrero de 2023

El libro en asturiano editado en Londres en 1861

L'Evanxeliu según Napoleón
Louis Lucien Bonaparte Bleschamp (Thorngrove, Worcestershire, Inglaterra, 4 de enero de 1813 - Fano, Italia, 3 de noviembre de 1891) fue un filólogo y político francés. Fue hijo de Luciano Bonaparte y de Alexandrine de Bleschamps Jouberthou de Vamberthy. Era sobrino, por tanto, de Napoleón I. Autor: Desconocido. (...). Saber más... WIKIPEDIA.

En 1861, el sobrino del militar francés promovió la traducción al asturiano del Evangelio según San Mateo. Se lo encargó al futuro obispo de Mondoñedo
Dibujo del diario El Comercio. El Evangelio según San Mateo, en asturiano. El Comercio.
El Comercio
«Arrimáivos, y mirái'l sitiu, á ú' estaba puestu'l Señor.» (Traducción al castellano: «Arrimaros y mirar el sitio a donde estaba puesto el señor»). Letra a letra, así, literalmente, un técnico inglés cuyo nombre no ha pasado a la Historia fue creando las planchas del primer y, quizás, único libro en asturiano que jamás se haya editado en Londres. Rondaba el año 1861 cuando el Evangelio de San Mateo, uno de los cuatro del Nuevo Testamento y, por aquel entonces, de los textos más populares de Europa -también de la Cornisa Cantábrica-, fue impreso en asturiano en una acción que se torna aún más sorprendente, para quien desconozca la historia, al conocer quién la impulsó. Baste ver su retrato para retrotraernos unas cuantas décadas atrás al curioso momento, porque la cara de Louis Lucien, el filólogo que montó el tinglado, es un calco a la de su famosísimo tío. Poderosa es la genética, como poderoso fue para el mundo que, por entonces, estaba a punto de morir, el apellido de ambos: Bonaparte.
Retrato de Napoleón en su gabinete de trabajo, en el palacio de las Tullerías. Jacques-Louis David, 1812. Napoleón I Bonaparte (Ajaccio, 15 de agosto de 1769-Longwood, 5 de mayo de 1821) fue un militar y estadista francés, general republicano durante la Revolución francesa y el Directorio, y artífice del golpe de Estado del 18 de brumario que lo convirtió en primer cónsul (Premier Consul) de la República el 11 de noviembre de 1799. Fue además cónsul vitalicio desde el 2 de agosto de 1802 hasta su proclamación como emperador de los franceses el 18 de mayo de 1804, siendo coronado el 2 de diciembre; fue proclamado también rey de Italia el 18 de marzo de 1805 y coronado el 26 de mayo. Ostentó ambos títulos hasta el 11 de abril de 1814, y desde el 20 de marzo hasta el 22 de junio de 1815. (...). Saber más... WIKIPEDIA.

Sí, no eran buenos tiempos para la estirpe. Napoleón llevaba cuarenta años muerto y, aunque hacía una década escasa que se había instaurado el Segundo Imperio francés bajo el dominio de Napoleón III, sobrino del corso más famoso de la Historia y, por tanto, primo de nuestro protagonista de hoy, a él también estaba por acabársele la fiesta. En 1870, nueve años después de la impresión del Evangelio, la estirpe de los Bonaparte cayó en Sedán y, con ello, todo un modo de entender el mundo. Pero a todo ello, a pesar de la familiaridad, permanecía ajeno Louis Lucien. Príncipe, sí, pero desganadamente, al sobrino de «le petit caporal» le interesaban cosas más mundanas que la política. Si a su hermano Charles le habían apasionado, desde que era apenas un mico, los pájaros -y así fue que se convirtió en un famoso ornitólogo que le pondría a un tipo de paloma el nombre de su mujer, Zenaida-, lo de Louis Lucien fueron los idiomas. La historia comienza a encajar. Porque, además de todo, dentro de la filología Louis Lucien se entusiasmó por los complicadísimos entresijos del euskera y, para conocerlo de cerca, comenzó a visitar la Cornisa Cantábrica a la mitad del siglo XIX. 
Manuel Fernández de Castro y Menéndez Hevia (Oviedo, 1834 - Mondoñedo, Lugo, 1905), fue un religioso y escritor asturiano, autor, entre otras obras, de la traducción al idioma asturiano del Evangelio de Mateo, publicado en Londres en 1861. (...). Saber más... WIKIPEDIA.

De cómo entre viaje y viaje decidió comparar, en 1861, cuatro lenguas más sencillitas, aunque solo fuera por su cercanía con su francés materno. La cuestión es que el insigne lingüista promovió la traducción del Evangelio al asturiano, al gallego, al portugués y al castellano y aquí, entre uno y otro de sus campos de interés, le tocó la tarea a quien me disculpará el lector el referirme con cierta familiaridad: Manolín Castro. Porque así es como, parece ser, llamaban sus coetáneos a Manuel Fernández de Castro, presbítero y poeta ovetense, que nació en el 9 de la calle que lleva su nombre y que llegaría a ser, con el tiempo, obispo de Mondoñedo. Nada raro que fuera un religioso quien elaborara una de las primeras traducciones al asturiano de una prosa tan culta como el Evangelio de San Mateo, en tiempos en que la cultura se adquiría en los seminarios y en que los curas tenían contacto constante con una población desde luego hablante de asturiano. Aún faltaban veinte años largos para que naciera el Padre Galo, el más famoso de todos los eclesiásticos que pusieron negro sobre blanco un idioma al que nadie se había molestado aún en ordenar gramaticalmente.
(...). Galo Antonio Fernández, el popular padre Galo emprendedor de la fiesta de La Regalina firmó su cartas con el acuño Fernán-Corones, en un ha logrado ver publicado en vida ninguno de su libros en asturiano pero es hoy una figura referencial de la literatura asturiana. (...). Saber más La Voz de Asturias.

Pero Manolín Castro -quizás ayudado por seminaristas de zonas más alejadas del área central, apunta Oliva Armayor, lo que explicaría la irrupción en el texto de usos de las variantes dialectales oriental y occidental del idioma asturiano- redactó un Evangelio en exquisito asturiano central, como también había traducido antes la bula 'Ineffabilis Deus' y creado no pocos poemas de carácter religioso. Fueron apenas doscientos ejemplares los que en 1861 vieron la luz en Londres de 'L'Evanxeliu según San Mateo', y prácticamente todos han desaparecido. Quedan, que se sepa, cinco; y solo uno, el que pertenece a la colección privada de Inaciu Galán, está en Asturias. Tampoco, como su obra, Manolín Castro murió en su tierra. Fue a hacerlo a Lugo, en 1905. Sobrevivió en catorce años a su valedor, el Bonaparte, cuya pasión por la lengua vasca se materializaría en vida -se acabó casando con una vasca- y obra -no pocas de sus conclusiones sobre el idioma se han mantenido en la picota de la investigación hasta hace no tanto-. ¿Y qué hay, ahora, de la lengua que ellos, hace ya más de ciento cincuenta años, se empeñaron en hacer valer? 
Edición del evangelio según San Mateo en dialecto bable-asturiano. Noticia de A. Méndez en el diario ABC del 06-01-1973.

Ahí sigue, capeando el temporal que suele cernirse siempre sobre las lenguas minoritarias, las que se hablan con el corazón, pero no con la cartera. «Que'l Niñín les quiera / y faiga caricies, / y peine so llana / coles manines» (Traducción al castellano: «Que el niño las quiera / y les haga caricias / y peine su lana / con las manitas»), escribió, una vez, Manuel Fernández de Castro, en referencia a unas ovejas que se regalan a un bebé recién nacido. «Qu'Él mesmu les eche / cabe si xunitines, / y los pies-yos tape / pa que non se enfríen» (Traducción al castellano: Que el mismo las heche / si caben juntitas, / y los pies los tape / para que no se enfríen»). Igual que él había cuidado de un idioma en retroceso al calor de las páginas de un libro inglés.
Dibujo del diario El Comercio. El Evangelio según San Mateo, en asturiano. El Comercio.
FUENTE: ARANTXA MARGOLLES BERAN. Publicado por El comercio el Lunes, 29 abril 2019. Ver enlace.
__________________________________________________________________________
AUTORES.

Arantza Margolles Beran nació en Gijón, 1982. Licenciada en Historia por la Universidad de Oviedo y Máster en Arqueología y Patrimonio por la Universidad Autónoma de Madrid. Cursando actualmente estudios de Lengua y Literatura Españolas e Historia del Arte en la UNED. Especializada en genealogía, hemerografía y divulgación. Coautora de "Villafría 1934: Luz en la memoria" y "El crimen de ayer", ambos publicados en 2012. Colaboradora semanal en El Comercio y Noche tras Noche, (RTPA) y guionista del programa 'Historias y Misterios'. Fuente: El Comercio.

Más de 130 años al servicio de Asturias. EL COMERCIO lanzó su primer ejemplar el 2 de septiembre de 1878 y en 1995 incorporó La Voz de Avilés, el periódico histórico de la villa fundado en 1908. También en el mismo año se integró en Vocento. Es el periódico más leído en Gijón y el segundo del Principado. EL COMERCIO edita varias ediciones: Asturias, Cuencas y Oriente, además de La Voz de Avilés. Sus lectores disfrutan de una renovada oferta de suplementos y complementa el día a día de la provincia con la aplicación ‘Vive Gijón’. Una guía de la ciudad en la que se puede encontrar cualquier punto de interés en función de la localización del usuario. La mejor forma de vivir Gijón desde dentro la proporciona EL COMERCIO. Además, el diario cuenta con un potente posicionamiento multimedia gracias a su portal online. FUENTE.

EL BLOG DE ACEBEDO. (ANTOLOGÍA DE LA HISTORIA). La Historia es una disciplina académica que aspira a comprender el pasado y la forma en que se ha configurado el presente. Es necesaria para entender, para cambiar y para saber cómo ha llegado a existir la sociedad en la que vivimos.

“El único deber que tenemos con la historia es reescribirla”. (Oscar Wilde)

El Blog de Acebedo se adentra en la historia de nuestra tierra, TODO SOBRE ASTURIAS, MIERES Y CONCEJO. navegar en este blog, es conocernos mejor a nosotros mismos y nuestra dilatada historia. Como decía el poeta mierense Teodoro Cuesta García-Ruiz (09/11/1829 – 01/02/1895), “soy d´esa villa y á honra tengo haber nacío n’ella”. FUENTE. El Blog de Acebedo.

_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________

NOTA: Los nombres de los autores aparecen en el pie de cada imagen o al final de cada artículo, si no es así, se debe a que es un dato que se desconoce, así que, si algún autor la ve en este blog, le rogamos que se ponga en contacto con El Blog de Acebedo para hacerlo figurar o para borrarla si es su deseo, porque es justo reconocer a los autores

Si te ha interesado esta entrada y quieres preguntar, comentar o aportar algo al respecto, puedes dejar un comentario o escribir a mi dirección de correo del blog con la seguridad de ser prontamente atendido.

¡¡¡Difunde El blog de Acebedo entre tus amistades!!!

Sígueme en:

© - Facebook - Roberto Cortina

© - Twitter - El blog de Acebedo

© - El Blog de Acebedo

© - Instagram - acebedo.mieres

No hay comentarios:

Publicar un comentario